Creative and technical translator with a focus on market research
French, English, German > Italian
An Italian globe-trotter, language nerd and culture enthusiast settled in the City of Light in 2015 to pursue her ambition of studying at a renowned translation school…
Curious to know more?
After working as an in-house patent translation reviser in a Parisian intellectual property law firm, I launched my freelance business in 2019. Since then, many clients around the world have entrusted me with interesting projects. Would you like to know what I can offer you?
What my clients say
“Chez YouLoveWords nous faisons très régulièrement appel à Sara, nous sommes toujours enchantés par la qualité de ses traductions. Nous avons aussi fait appel à elle pour de l’editing, elle a réalisé un travail de grande qualité. Sara est précise et fiable, vous pouvez lui confier vos projets les yeux fermés.”
Claire Zarnitsky, YouLoveWords, Paris, FRANCE
“Sara a été très efficace sur un sujet avec une thématique à la fois technologique et pharmacologique. Je recommande de travailler avec Sara et je réaliserai à nouveau des missions avec elle avec plaisir.”
Valérie Le Goc, Synapse Medicine, Bordeaux, FRANCE
Evan Schapiro, CETRA Language Solutions, Elkins Park, US
“Sara worked with me on an important pro bono project for ProZ.com. Throughout, she showed a highly professional attitude, from her communication to her attention to detail, and all within the agreed timeframe. She was a pleasure to work with, and I highly recommend her.”
Andrew Morris, ProZ.com, Syracuse, US
“We work with Sara regularly, and we appreciate our cooperation. Sara delivers high-quality translations with due diligence and is always reliable, whatever the account involved.”
Céline Mayzaud, PassWord Europe, Paris, FRANCE
Prices vary depending on many different factors, such as subject matter, file format, urgency, target audience and so forth. Just send me an e-mail and I’ll be happy to provide a free non-binding quote tailored to your needs. To save time and receive it faster, please include:
- the full name and address of your company and/or website URL,
- the text to be translated (preferably in an editable format, no draft versions),
- any reference material you want me to consider,
- any information you deem appropriate, such as your timeline and the purpose of your text.
If the files to be translated are non-editable or your request is urgent, a surcharge may be applied.
Proud member of SFT
I’ve been a member of SFT, the main French translators’ association, since 2020. But… what does it mean, really?
On top of having my continuous professional development needs met, as well as peers I can turn to for advice, I also need to abide by their code of ethics. It encompasses a number of best practices, including the respect of the secrecy of clients’ information and documents.
If you want to know more, you can read the code here (only in French at the moment, sorry).